文萃屋 > 英语 > 英语四级
导航

英语四级翻译练习题《丽江古城》

来源:文萃屋 1.41W 次

小编认真研究了一下最近几年的英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译真题,发现英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。因此,小编特地为大家整理了一篇英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

英语四级翻译练习题《丽江古城》

 请将下面这段话翻译成英文:

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考翻译:

The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse is famous for itsorderly system of waterways and oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi own is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的`非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。

 附:大学英语四级翻译用词技巧

  1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

  2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

#丽江 #练习题 #英语 #四级 #翻译
相关内容
热门图文
最近更新
推荐阅读